Jó 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Et Job prit la parole et dit :
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un enfant est conçu !
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi !
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Cette nuit ! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus !
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès !
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent ! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue !
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas ?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité ?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ;
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts ?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent ;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.