Jó 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et Job prit la parole et dit :
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un enfant est conçu !
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi !
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Cette nuit ! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus !
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès !
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent ! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue !
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas ?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité ?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations ;
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ;
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts ?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent ;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.