Jó 3

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et Job prit la parole et dit :
2 E Jó falou, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un enfant est conçu !
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi !
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Cette nuit ! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus !
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès !
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent ! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue !
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas ?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité ?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations ;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ;
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts ?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent ;
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.