Jó 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Et Job prit la parole et dit :
2 Disse Jó:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un enfant est conçu !
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi !
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Cette nuit ! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus !
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès !
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent ! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue !
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas ?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité ?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ;
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts ?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent ;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.