Jó 38

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence ?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Eh bien ! ceins tes reins, comme un homme ! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre ? Indique-le, si tu as vraiment la science !
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent ? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes ;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues ?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 pour saisir la terre par ses bords ? Alors les impies en sont balayés,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir ;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas ?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes ? As-tu vu les portes de la sombre mort ?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre ? Raconte, si tu sais toutes ces choses !
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Quelle route mène où la lumière habite ? et la nuit, où fait-elle son séjour ?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites ? Et connais-tu le chemin de leur demeure ?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais ! car alors tu étais déjà né ! et le nombre de tes jours est immense !
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille ?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre ?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon ?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père ? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée ?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace sort-elle ? et qui est-ce qui produit le givre du ciel ?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades ? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion ?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque ? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège ?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les lois des Cieux ? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre ?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante ?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles : Nous voici ?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence ?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse ? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre ?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.