Jó 38

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence ?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Eh bien ! ceins tes reins, comme un homme ! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre ? Indique-le, si tu as vraiment la science !
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau ?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent ? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes ;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues ?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 pour saisir la terre par ses bords ? Alors les impies en sont balayés,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir ;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas ?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes ? As-tu vu les portes de la sombre mort ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre ? Raconte, si tu sais toutes ces choses !
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Quelle route mène où la lumière habite ? et la nuit, où fait-elle son séjour ?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites ? Et connais-tu le chemin de leur demeure ?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu le sais ! car alors tu étais déjà né ! et le nombre de tes jours est immense !
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille ?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre ?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon ?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La pluie a-t-elle un père ? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée ?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Du sein de qui la glace sort-elle ? et qui est-ce qui produit le givre du ciel ?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades ? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion ?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque ? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège ?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu les lois des Cieux ? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante ?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles : Nous voici ?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence ?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse ? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre ?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 — ausente —
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.