Jó 38
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence ?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Eh bien ! ceins tes reins, comme un homme ! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre ? Indique-le, si tu as vraiment la science !
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau ?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent ? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes ;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues ?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 pour saisir la terre par ses bords ? Alors les impies en sont balayés,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir ;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas ?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes ? As-tu vu les portes de la sombre mort ?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre ? Raconte, si tu sais toutes ces choses !
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Quelle route mène où la lumière habite ? et la nuit, où fait-elle son séjour ?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites ? Et connais-tu le chemin de leur demeure ?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais ! car alors tu étais déjà né ! et le nombre de tes jours est immense !
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille ?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre ?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon ?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie a-t-elle un père ? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée ?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Du sein de qui la glace sort-elle ? et qui est-ce qui produit le givre du ciel ?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades ? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion ?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque ? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège ?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les lois des Cieux ? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre ?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante ?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles : Nous voici ?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence ?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse ? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre ?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 — ausente —
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 — ausente —
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.