Jó 38
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eh bien ! ceins tes reins, comme un homme ! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre ? Indique-le, si tu as vraiment la science !
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent ? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes ;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues ?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 pour saisir la terre par ses bords ? Alors les impies en sont balayés,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir ;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas ?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes ? As-tu vu les portes de la sombre mort ?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre ? Raconte, si tu sais toutes ces choses !
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Quelle route mène où la lumière habite ? et la nuit, où fait-elle son séjour ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites ? Et connais-tu le chemin de leur demeure ?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais ! car alors tu étais déjà né ! et le nombre de tes jours est immense !
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille ?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre ?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon ?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pluie a-t-elle un père ? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace sort-elle ? et qui est-ce qui produit le givre du ciel ?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades ? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion ?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque ? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège ?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des Cieux ? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante ?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence ?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse ? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre ?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.