Jó 38

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence ?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Eh bien ! ceins tes reins, comme un homme ! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre ? Indique-le, si tu as vraiment la science !
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent ? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes ;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues ?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 pour saisir la terre par ses bords ? Alors les impies en sont balayés,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir ;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas ?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes ? As-tu vu les portes de la sombre mort ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre ? Raconte, si tu sais toutes ces choses !
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Quelle route mène où la lumière habite ? et la nuit, où fait-elle son séjour ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites ? Et connais-tu le chemin de leur demeure ?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais ! car alors tu étais déjà né ! et le nombre de tes jours est immense !
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille ?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre ?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon ?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père ? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée ?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace sort-elle ? et qui est-ce qui produit le givre du ciel ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades ? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion ?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque ? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège ?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des Cieux ? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante ?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence ?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse ? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre ?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.