Jó 38

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eh bien ! ceins tes reins, comme un homme ! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre ? Indique-le, si tu as vraiment la science !
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau ?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent ? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes ;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues ?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 pour saisir la terre par ses bords ? Alors les impies en sont balayés,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir ;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas ?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes ? As-tu vu les portes de la sombre mort ?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre ? Raconte, si tu sais toutes ces choses !
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Quelle route mène où la lumière habite ? et la nuit, où fait-elle son séjour ?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites ? Et connais-tu le chemin de leur demeure ?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais ! car alors tu étais déjà né ! et le nombre de tes jours est immense !
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille ?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre ?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon ?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pluie a-t-elle un père ? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée ?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace sort-elle ? et qui est-ce qui produit le givre du ciel ?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades ? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion ?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque ? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège ?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des Cieux ? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante ?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles : Nous voici ?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse ? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre ?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.