Jó 38

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence ?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eh bien ! ceins tes reins, comme un homme ! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre ? Indique-le, si tu as vraiment la science !
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau ?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent ? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes ;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues ?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 pour saisir la terre par ses bords ? Alors les impies en sont balayés,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir ;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas ?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes ? As-tu vu les portes de la sombre mort ?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre ? Raconte, si tu sais toutes ces choses !
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Quelle route mène où la lumière habite ? et la nuit, où fait-elle son séjour ?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites ? Et connais-tu le chemin de leur demeure ?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais ! car alors tu étais déjà né ! et le nombre de tes jours est immense !
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille ?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre ?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon ?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pluie a-t-elle un père ? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée ?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Du sein de qui la glace sort-elle ? et qui est-ce qui produit le givre du ciel ?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades ? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion ?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque ? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège ?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les lois des Cieux ? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre ?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante ?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles : Nous voici ?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence ?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse ? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre ?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — ausente —
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 — ausente —
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.