Jó 38

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eh bien ! ceins tes reins, comme un homme ! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre ? Indique-le, si tu as vraiment la science !
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent ? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes ;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues ?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 pour saisir la terre par ses bords ? Alors les impies en sont balayés,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir ;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes ? As-tu vu les portes de la sombre mort ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre ? Raconte, si tu sais toutes ces choses !
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Quelle route mène où la lumière habite ? et la nuit, où fait-elle son séjour ?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites ? Et connais-tu le chemin de leur demeure ?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais ! car alors tu étais déjà né ! et le nombre de tes jours est immense !
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille ?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre ?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon ?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père ? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée ?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace sort-elle ? et qui est-ce qui produit le givre du ciel ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades ? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion ?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque ? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des Cieux ? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante ?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse ? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre ?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.