Jó 34

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Elihu reprit et dit :
1 Ademais, Eliú respondeu e disse:
2 Sages, écoutez mes discours ! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille !
2 Ouvi minhas palavras, ó vós, homens sábios, e dai ouvidos a mim, vós que tendes conhecimento.
3 Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como a boca prova o alimento.
4 Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien !
4 Escolhamos para nós o julgamento; saibamos entre nós o que é bom.
5 Oui, Job a dit : « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit !
5 Porque Jó disse: Eu sou justo, e Deus levou embora o meu julgamento.
6 en dépit de mon droit je suis réduit à mentir ; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
6 Deveria eu mentir contra o meu direito? Minha ferida é incurável sem transgressão.
7 Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
7 Que homem é como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies ?
8 Que anda em companhia dos trabalhadores da iniquidade, e caminha com os homens perversos.
9 Car il a dit : « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
9 Porque ele disse: Nada lucra o homem ao deleitar-se em Deus.
10 Aussi, hommes de sens, écoutez-moi ! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique !
10 Portanto, ouvi-me, vós homens de entendimento: Longe esteja de Deus o fazer a maldade; e do Todo-Poderoso, a prática da iniquidade.
11 Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
11 Porque o trabalho de um homem ele lhe retribuirá, e fará com que cada homem receba de acordo com os seus caminhos.
12 Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
12 Sim, certamente Deus não agirá perversamente, nem perverterá o Todo-Poderoso o julgamento.
13 Qui a commis à Dieu le soin de la terre ? et qui a créé le monde, l'Univers ?
13 Quem fez a terra sob os céus, ou quem organizou o mundo todo?
14 S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
14 Se ele puser seu coração sobre o homem, se ele juntar para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
15 toda a carne perecerá juntamente, e o homem voltará novamente ao pó.
16 Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles !
16 Se agora tens entendimento, ouve isto: escuta a voz das minhas palavras.
17 Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il ? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
17 Deve aquele que odeia o direito governar? E tu condenarias aquele que é o mais justo?
18 qui dit à un Roi : Méchant ! et : Impies ! à des Princes ?
18 É certo dizer a um rei: Tu és perverso? E aos príncipes: Sois ímpios?
19 qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains ?
19 Quanto menos àquele, que não aceita as pessoas dos príncipes, nem considera os ricos mais do que os pobres? Porque todos eles são obra de suas mãos.
20 Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit ; leurs peuples chancellent et passent ; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
20 Em um momento eles morrerão; e as pessoas serão perturbadas até a meia-noite, e morrerão; e os poderosos serão tomados sem que haja mão.
21 Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas :
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos do homem; e ele vê todos os seus passos.
22 il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
22 Não há trevas, nem sombra de morte, onde os trabalhadores da iniquidade possam se esconder.
23 Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
23 Porque ele não colocará sobre o homem mais do que o justo; para que ele entre em julgamento com Deus.
24 Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place ;
24 Ele partirá em pedaços homens poderosos sem número, e colocará outros em seu lugar.
25 car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces ;
25 Portanto, ele conhece suas obras, e ele os derruba à noite para que eles sejam destruídos.
26 Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards ;
26 Ele os ataca como homens perversos, à vista aberta de outros.
27 car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies ;
27 Porque eles viraram as costas para ele, e não consideraram nenhum de seus caminhos,
28 c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
28 para que eles fizessem com que o clamor do pobre viesse até ele, e que ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera ? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir ? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
29 Quando ele dá tranquilidade, quem então pode causar problemas? E quando ele esconder a sua face, quem então poderá vê-lo? Seja contra uma nação, seja contra um homem somente;
30 Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
30 para que o hipócrita não reine, para que as pessoas não sejam iludidas.
31 Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu : « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point !
31 Certamente é digno de ser dito a Deus: Eu tenho suportado o castigo, não ofenderei mais.
32 Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue ! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus ? »
32 Aquilo que eu não vejo, ensina-me tu; se tenho feito iniquidade, não o farei mais.
33 Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions ? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre ! Dis ce que tu sais !
33 Deveria ser de acordo com tua mente? Ele o recompensará, se tu recusares; ou se tu escolhes, e não eu. Portanto, fala o que tu sabes.
34 Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté :
34 Que os homens de entendimento me digam, e que um homem sábio me ouça.
35 « Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
35 Jó falou sem conhecimento; e suas palavras eram sem sabedoria.
36 Voici mon vœu : Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants !
36 Meu desejo é que Jó possa ser provado até o fim por causa de suas respostas aos homens perversos.
37 car il ajoute un péché à son crime ; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.
37 Porque ele acrescenta rebelião ao seu pecado, ele bate as mãos no meio de nós, e multiplica suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.