Jó 34

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Elihu reprit et dit :
1 Respondeu mais Eliú e disse:
2 Sages, écoutez mes discours ! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille !
2 Ouvi vós, sábios, as minhas razões; e vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
3 Porque o ouvido prova as palavras como o paladar prova a comida.
4 Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien !
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Oui, Job a dit : « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit !
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 en dépit de mon droit je suis réduit à mentir ; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies ?
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniquidade, e anda com homens ímpios?
9 Car il a dit : « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 Aussi, hommes de sens, écoutez-moi ! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique !
10 Pelo que vós, homens de entendimento, escutai-me: longe de Deus a impiedade, e do Todo-Poderoso, a perversidade!
11 Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz que cada um ache segundo o seu caminho.
12 Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Qui a commis à Dieu le soin de la terre ? et qui a créé le monde, l'Univers ?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem dispôs a todo o mundo?
14 S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles !
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.
17 Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il ? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
17 Porventura, o que aborrecesse o direito governaria? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 qui dit à un Roi : Méchant ! et : Impies ! à des Princes ?
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Belial? Ou, aos príncipes: Oh! Ímpios?
19 qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains ?
19 Quanto menos àquele que não faz acepção da pessoa de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos.
20 Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit ; leurs peuples chancellent et passent ; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
20 Eles, num momento, morrem; e, até à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados sem mão.
21 Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas :
21 Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
22 Não há trevas nem sombra de morte onde se escondam os que praticam a iniquidade.
23 Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
23 Porque não precisa considerar muito no homem para o fazer ir a juízo diante de Deus.
24 Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place ;
24 Ele quebranta os fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces ;
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
26 Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards ;
26 Ele bate-lhes como ímpios que são à vista de quem os contempla;
27 car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies ;
27 porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
28 para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera ? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir ? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
29 Se ele aquietar, quem, então, inquietará? Se encobrir o rosto, quem, então, o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?
30 Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu : « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point !
31 Na verdade, quem disse a Deus: Sofri, não pecarei mais;
32 Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue ! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus ? »
32 o que não vejo, ensina-mo tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions ? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre ! Dis ce que tu sais !
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a desprezes? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; que é, logo, o que sabes? Fala!
34 Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté :
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio, que me ouvir:
35 « Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
35 Jó falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.
36 Voici mon vœu : Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants !
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 car il ajoute un péché à son crime ; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate as palmas e multiplica contra Deus as suas razões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.