Jó 31
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal ?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas ?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter ?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence !
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés !
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ?
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle !
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ;
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi ?
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait ? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je ?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi ? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère ?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part ?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ?
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ?
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ?
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture !
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal : En toi je me confie ?
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains ?
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance ?
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche ?
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte ?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Ah ! s'il voulait m'écouter et me dire : Voici ma signature ! Si le Tout-puissant voulait répliquer ! si j'avais le grief écrit par ma partie !
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ?
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge !Fin des discours de Job.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.