Jó 31

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal ?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas ?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter ?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence !
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés !
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ?
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle !
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ;
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi ?
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait ? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi ? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère ?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part ?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ?
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ?
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture !
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal : En toi je me confie ?
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains ?
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance ?
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche ?
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte ?
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Ah ! s'il voulait m'écouter et me dire : Voici ma signature ! Si le Tout-puissant voulait répliquer ! si j'avais le grief écrit par ma partie !
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ?
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge !Fin des discours de Job.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.