Jó 31

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal ?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas ?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter ?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence !
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés !
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ?
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle !
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ;
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi ?
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait ? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je ?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi ? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part ?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ?
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ?
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture !
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal : En toi je me confie ?
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains ?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance ?
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche ?
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ?
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte ?
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Ah ! s'il voulait m'écouter et me dire : Voici ma signature ! Si le Tout-puissant voulait répliquer ! si j'avais le grief écrit par ma partie !
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge !Fin des discours de Job.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.