Jó 31
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal ?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas ?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter ?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence !
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés !
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ?
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle !
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi ?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait ? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi ? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère ?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part ?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ?
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture !
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal : En toi je me confie ?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains ?
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance ?
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche ?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte ?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Ah ! s'il voulait m'écouter et me dire : Voici ma signature ! Si le Tout-puissant voulait répliquer ! si j'avais le grief écrit par ma partie !
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge !Fin des discours de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.