Jó 31
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ?
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal ?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter ?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence !
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés !
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ?
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle !
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi ?
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait ? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi ? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère ?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part ?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ?
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture !
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal : En toi je me confie ?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains ?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance ?
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche ?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte ?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Ah ! s'il voulait m'écouter et me dire : Voici ma signature ! Si le Tout-puissant voulait répliquer ! si j'avais le grief écrit par ma partie !
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ?
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge !Fin des discours de Job.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.