Jó 31

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ?
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal ?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas ?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter ?
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence !
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés !
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ?
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle !
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ;
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi ?
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait ? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je ?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi ? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part ?
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ?
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ?
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ?
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture !
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal : En toi je me confie ?
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains ?
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance ?
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche ?
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ?
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte ?
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Ah ! s'il voulait m'écouter et me dire : Voici ma signature ! Si le Tout-puissant voulait répliquer ! si j'avais le grief écrit par ma partie !
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ?
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge !Fin des discours de Job.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.