Jó 31
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ?
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal ?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas ?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter ?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence !
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés !
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ?
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle !
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ;
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi ?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait ? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je ?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi ? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part ?
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ?
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ?
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ?
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture !
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal : En toi je me confie ?
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains ?
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance ?
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche ?
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ?
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte ?
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Ah ! s'il voulait m'écouter et me dire : Voici ma signature ! Si le Tout-puissant voulait répliquer ! si j'avais le grief écrit par ma partie !
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge !Fin des discours de Job.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.