Jó 31

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal ?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas ?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter ?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence !
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés !
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ?
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle !
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ;
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi ?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait ? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi ? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part ?
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ?
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ?
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture !
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal : En toi je me confie ?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains ?
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance ?
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche ?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte ?
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Ah ! s'il voulait m'écouter et me dire : Voici ma signature ! Si le Tout-puissant voulait répliquer ! si j'avais le grief écrit par ma partie !
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge !Fin des discours de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.