Jó 29

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit :
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 O ! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres ;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 où j'étais au temps de mon automne ; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente ;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants ;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile ;
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place ?
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout ;
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche ;
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide ;
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve ;
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement ; mon équité m'était comme un manteau et un turban ;
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux ;
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches ;
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ;
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage ; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.