Jó 29

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit :
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 O ! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres ;
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 où j'étais au temps de mon automne ; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente ;
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants ;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile ;
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place ?
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout ;
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche ;
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide ;
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve ;
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement ; mon équité m'était comme un manteau et un turban ;
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux ;
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches ;
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ;
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage ; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.