Jó 29
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit :
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 O ! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres ;
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 où j'étais au temps de mon automne ; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente ;
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants ;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile ;
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place ?
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout ;
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche ;
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide ;
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve ;
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement ; mon équité m'était comme un manteau et un turban ;
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux ;
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches ;
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ;
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage ; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.