Jó 29
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit :
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 O ! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres ;
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 où j'étais au temps de mon automne ; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente ;
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants ;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile ;
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place ?
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout ;
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche ;
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide ;
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve ;
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement ; mon équité m'était comme un manteau et un turban ;
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux ;
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches ;
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ;
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage ; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.