Jó 29

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit :
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 O ! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres ;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 où j'étais au temps de mon automne ; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente ;
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants ;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile ;
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place ?
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout ;
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche ;
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide ;
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve ;
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement ; mon équité m'était comme un manteau et un turban ;
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux ;
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches ;
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ;
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage ; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.