Jó 29
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit :
1 Jó continuou a falar:
2 O ! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres ;
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 où j'étais au temps de mon automne ; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente ;
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants ;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile ;
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place ?
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout ;
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche ;
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide ;
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve ;
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement ; mon équité m'était comme un manteau et un turban ;
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux ;
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches ;
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ;
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage ; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.