Jó 29
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit :
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 O ! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres ;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 où j'étais au temps de mon automne ; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente ;
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants ;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile ;
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place ?
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout ;
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche ;
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide ;
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve ;
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement ; mon équité m'était comme un manteau et un turban ;
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux ;
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches ;
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ;
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage ; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.