Jó 29
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit :
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 O ! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres ;
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 où j'étais au temps de mon automne ; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente ;
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants ;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile ;
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place ?
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout ;
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche ;
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide ;
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve ;
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement ; mon équité m'était comme un manteau et un turban ;
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux ;
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches ;
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ;
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage ; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.