Jó 28
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine ;
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain ;
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre :
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu ;
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or ;
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes ;
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux ;
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver ? Et quel est donc le lieu où gît la science ?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abîme dit : Elle n'est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n'est pas avec moi !
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal ; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle ? et où donc est le séjour de la science ?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 L'abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour ;
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure ;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante ;
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 et Il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.