Jó 28
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine ;
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain ;
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre :
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu ;
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or ;
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes ;
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux ;
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver ? Et quel est donc le lieu où gît la science ?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abîme dit : Elle n'est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n'est pas avec moi !
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal ; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle ? et où donc est le séjour de la science ?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 L'abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour ;
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure ;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante ;
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 et Il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.