Jó 28
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine ;
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain ;
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre :
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu ;
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or ;
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes ;
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux ;
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver ? Et quel est donc le lieu où gît la science ?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n'est pas avec moi !
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal ; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle ? et où donc est le séjour de la science ?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 L'abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour ;
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure ;
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante ;
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 et Il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.