Jó 28

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine ;
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain ;
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre :
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu ;
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or ;
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes ;
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux ;
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver ? Et quel est donc le lieu où gît la science ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n'est pas avec moi !
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal ; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle ? et où donc est le séjour de la science ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 L'abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour ;
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure ;
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante ;
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 et Il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.