Jó 28
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine ;
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain ;
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre :
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu ;
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or ;
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes ;
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux ;
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver ? Et quel est donc le lieu où gît la science ?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'abîme dit : Elle n'est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n'est pas avec moi !
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal ; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle ? et où donc est le séjour de la science ?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 L'abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour ;
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure ;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante ;
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 et Il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.