Jó 28

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine ;
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain ;
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre :
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu ;
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or ;
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes ;
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux ;
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver ? Et quel est donc le lieu où gît la science ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n'est pas avec moi !
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal ; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle ? et où donc est le séjour de la science ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 L'abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour ;
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure ;
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante ;
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 et Il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.