Jó 28
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine ;
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain ;
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre :
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu ;
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or ;
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes ;
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux ;
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver ? Et quel est donc le lieu où gît la science ?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n'est pas avec moi !
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal ; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 La sagesse donc, d'où vient-elle ? et où donc est le séjour de la science ?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 L'abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour ;
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure ;
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante ;
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 et Il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.