Jó 28

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine ;
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain ;
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre :
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu ;
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or ;
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes ;
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux ;
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver ? Et quel est donc le lieu où gît la science ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n'est pas avec moi !
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal ; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle ? et où donc est le séjour de la science ?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 L'abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour ;
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure ;
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante ;
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 et Il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.