Jó 23
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Et Job répondit et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Maintenant ma plainte est une révolte ! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Ah ! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône !
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments ;
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie ? Non ! seulement qu'il me prête attention !
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Mais voici, vais-je à l'Orient ; Il n'y est pas ! à l'Occident ; je ne l'aperçois pas !
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Agit-Il au Nord ; je ne le découvre pas ! S'enfonce-t-Il dans le Midi ; je ne le vois pas !…
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Cependant Il n'a qu'une pensée : et qui l'en fera revenir ? Son âme a désiré, et Il exécute :
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu ; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché ;
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.