Jó 23

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job répondit et dit :
1 Então Jó respondeu e disse:
2 Maintenant ma plainte est une révolte ! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa é amarga; meu golpe é mais pesado do que o meu gemido.
3 Ah ! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône !
3 Ah, se eu soubesse onde eu poderia achá-lo! Se eu pudesse ir até o seu assento!
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments ;
4 Eu ordenaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
5 Eu saberia as palavras com as quais ele me responderia, e entenderia o que ele me diria.
6 Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie ? Non ! seulement qu'il me prête attention !
6 Pleiteará ele contra mim com seu grande poder? Não, mas ele colocaria forças em mim.
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
7 Ali o justo poderia argumentar com ele, e então eu poderia ser liberto para sempre do meu juiz.
8 Mais voici, vais-je à l'Orient ; Il n'y est pas ! à l'Occident ; je ne l'aperçois pas !
8 Eis que vou adiante, mas ele não está lá; e para trás, mas não consigo percebê-lo.
9 Agit-Il au Nord ; je ne le découvre pas ! S'enfonce-t-Il dans le Midi ; je ne le vois pas !…
9 Na mão esquerda, onde ele trabalha, não consigo contemplá-lo; ele se esconde à mão direita para que eu não possa vê-lo.
10 C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
10 Mas ele conhece o caminho que eu tomo; quando ele tiver me provado, apresentar-me-ei como o ouro.
11 Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
11 Meus pés têm seguido seus passos; tenho guardado o seu caminho, e não o rejeitei.
12 Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Nem voltei atrás do mandamento de seus lábios; eu estimei as palavras de sua boca mais do que a minha comida necessária.
13 Cependant Il n'a qu'une pensée : et qui l'en fera revenir ? Son âme a désiré, et Il exécute :
13 Mas ele está resoluto, e quem pode demovê-lo? E o que sua alma deseja, isso ele faz.
14 Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
14 Porque ele realiza aquilo que está designado para mim; e muitas tais coisas estão com ele.
15 Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu ; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
15 Portanto, estou perturbado com a sua presença; quando eu considero isso, fico com medo dele.
16 Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché ;
16 Porque Deus faz o meu coração suave, e o Todo-Poderoso me atribula;
17 car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
17 porque eu não fui cortado antes das trevas, nem ele cobriu as trevas da minha face.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.