Jó 23

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job répondit et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Maintenant ma plainte est une révolte ! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Ah ! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône !
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments ;
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie ? Non ! seulement qu'il me prête attention !
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Mais voici, vais-je à l'Orient ; Il n'y est pas ! à l'Occident ; je ne l'aperçois pas !
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 Agit-Il au Nord ; je ne le découvre pas ! S'enfonce-t-Il dans le Midi ; je ne le vois pas !…
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Cependant Il n'a qu'une pensée : et qui l'en fera revenir ? Son âme a désiré, et Il exécute :
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu ; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché ;
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.