Jó 23
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF
1 Et Job répondit et dit :
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Maintenant ma plainte est une révolte ! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 Ah ! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône !
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments ;
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie ? Non ! seulement qu'il me prête attention !
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Mais voici, vais-je à l'Orient ; Il n'y est pas ! à l'Occident ; je ne l'aperçois pas !
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Agit-Il au Nord ; je ne le découvre pas ! S'enfonce-t-Il dans le Midi ; je ne le vois pas !…
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Cependant Il n'a qu'une pensée : et qui l'en fera revenir ? Son âme a désiré, et Il exécute :
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu ; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché ;
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.