Jó 23
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Et Job répondit et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Maintenant ma plainte est une révolte ! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Ah ! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône !
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments ;
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie ? Non ! seulement qu'il me prête attention !
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Mais voici, vais-je à l'Orient ; Il n'y est pas ! à l'Occident ; je ne l'aperçois pas !
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 Agit-Il au Nord ; je ne le découvre pas ! S'enfonce-t-Il dans le Midi ; je ne le vois pas !…
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Cependant Il n'a qu'une pensée : et qui l'en fera revenir ? Son âme a désiré, et Il exécute :
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu ; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché ;
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.