Jó 23
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Et Job répondit et dit :
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Maintenant ma plainte est une révolte ! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 Ah ! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône !
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments ;
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie ? Non ! seulement qu'il me prête attention !
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Mais voici, vais-je à l'Orient ; Il n'y est pas ! à l'Occident ; je ne l'aperçois pas !
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 Agit-Il au Nord ; je ne le découvre pas ! S'enfonce-t-Il dans le Midi ; je ne le vois pas !…
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Cependant Il n'a qu'une pensée : et qui l'en fera revenir ? Son âme a désiré, et Il exécute :
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu ; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché ;
16 — ausente —
17 car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.