Jó 23
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Et Job répondit et dit :
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Maintenant ma plainte est une révolte ! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Ah ! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône !
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments ;
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie ? Non ! seulement qu'il me prête attention !
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Mais voici, vais-je à l'Orient ; Il n'y est pas ! à l'Occident ; je ne l'aperçois pas !
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Agit-Il au Nord ; je ne le découvre pas ! S'enfonce-t-Il dans le Midi ; je ne le vois pas !…
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Cependant Il n'a qu'une pensée : et qui l'en fera revenir ? Son âme a désiré, et Il exécute :
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu ; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché ;
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.