Jó 21

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job répondit et dit :
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là !
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer !
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte ? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas ?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche !
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens ?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Cependant ils disent à Dieu : « Retire-toi de nous ! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions ? et que gagnerions-nous à le prier ? »
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains ? (Loin de moi les principes des impies !)
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux ; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère ;
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan ?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère ! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit ;
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant !
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu ?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes ?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète ;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi !
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Car vous dites : « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies ? »
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs ? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent ?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait ?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui ; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines ? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.