Jó 18
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Et Bildad de Such répondit et dit :
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots ? Prenez du sens, puis nous parlerons !
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux ?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller ;
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint ;
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend ;
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ;
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui ;
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure ;
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes ;
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre ;
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures ;
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.