Jó 18
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Et Bildad de Such répondit et dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots ? Prenez du sens, puis nous parlerons !
2 Quanto tempo passará antes que ponhais fim às palavras? Considerai, e depois falaremos.
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux ?
3 Por que somos contados como animais, e reputados como vis à sua vista?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ?
4 Ele se rasga em sua ira; será a terra abandonada por ti e será a rocha removida do seu lugar?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller ;
5 Sim, a luz dos perversos se apagará, e a faísca do seu fogo não brilhará.
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint ;
6 A luz se escurecerá no seu tabernáculo, e a sua vela se apagará com ele.
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend ;
7 Os passos da sua força se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ;
8 Porque ele é lançado em uma rede pelos seus próprios pés, e ele anda sobre uma armadilha.
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui ;
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o ladrão prevalecerá contra ele.
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
10 O laço está colocado para ele no chão, e uma armadilha para ele no caminho.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
11 Terrores o deixarão com medo por todo lado, e guiarão os seus pés.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
12 Sua força será destruída pela fome, e a destruição estará pronta ao seu lado.
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
13 Ela devorará a força de sua pele; o primogênito da morte devorará sua força.
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
14 Sua confiança se desarraigará de seu tabernáculo, e isto o trará ao rei dos terrores.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure ;
15 Habitará em seu tabernáculo, porque não é dele; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
16 Suas raízes se secarão por baixo, e por cima seus ramos serão cortados.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes ;
17 Sua lembrança perecerá da terra, e ele não terá nome nas ruas.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre ;
18 Ele será conduzido da luz para as trevas, e perseguido para fora do mundo.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures ;
19 Ele não terá filho nem sobrinho entre o seu povo, nem qualquer remanescente em suas moradias.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
20 Os que vierem após ele ficarão atônitos no seu dia, assim como aqueles que foram antes ficaram atemorizados.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
21 Certamente, tais são as moradias dos ímpios, e este é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.