Jó 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Bildad de Such répondit et dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots ? Prenez du sens, puis nous parlerons !
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux ?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller ;
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint ;
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend ;
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ;
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui ;
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure ;
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes ;
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre ;
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures ;
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.