Jó 18
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Et Bildad de Such répondit et dit :
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots ? Prenez du sens, puis nous parlerons !
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux ?
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ?
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller ;
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint ;
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend ;
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ;
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui ;
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure ;
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes ;
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre ;
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures ;
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.